miércoles, diciembre 07, 2011

Dorilda Pereyra (Argentina, 1932)



3

Lo sé
no quiero ver.
Me interno en este río
que canta
busco piedras redondas
las acaricio
las dejo en su lugar.

La primavera
llenó la casa de jazmines.
Dejo que su perfume
me vuelva inofensiva;
lavo mis manos de la sangre de ayer
y me siento a mirar como aparecen limpias
las estrellas.





Nació en 1932 en una zona rural entre Arroyo Cabral y La Palestina, en la Provincia de Córdoba. Tiene inéditos libros de poemas y de cuentos. Veinte gansos es su primer poemario publicado.

martes, diciembre 06, 2011

Barbara Lía (Brasil,1955)

Tristeza


Ama al que te ama y conoce el infierno
fuego con fuego en el sótano del miedo
fuego con fuego en el cabello de Medusa
agitando serpientes
Revolviendo demos.
Ama al que te ama y conoce el dolor
amputar piernas sexo brazos y corazón.
ama al que te ama
En esta lucha ciega
Boitatá en la milpa
No sobra  semilla sobre semilla
Y el espantapájaros, mudo, se quita el sombrero
y baila triste en el piso de paja.
Ama al que te aman y conoce el infierno
dos alarmas disfrazadas de sonido 
querer saber lo que el hombre no narra
escrito en arameo en el reverso de la vida ....
Ama al que te aman
Arrepentirse y orar por el amor de la vida.
Ama al que te aman
Y averigua
la aguja fina y helada de la mirada
el río de Dios rueda su cuello cuando te toca
lo que es no sentir el cuerpo del otro
Cópula de luz.
¿Qué es ser la lengua muda o el cuerpo preso o el gesto inmóvil
y el alma libre de fibra de algodón que te lleva
donde no querés
Donde no debe, ni tus pies ni tus manos ...




"Tristessa"


Ame quem te ama e conheça o inferno
Fogo a fogo no porão do medo
Fogo a fogo no cabelo da Medusa
Atiçando cobras
Atiçando demos.
Ame quem te ama e conheça a dor
Amputar pernas braços sexo e coração.
Ame quem te ama
Nesta luta cega
Boitatás no milharal
Não sobra espiga sobre espiga
E o espantalho, mudo, tira o chapéu
E dança triste no chão de palhas.
Ame quem te ama e conheça o inferno
Dois sustos travestidos de sons
Querendo narrar o que o humano não narra
Escrevendo em aramaico o avesso do vivido....
Ame quem te ama
E se arrependa de viver rezando pelo amor.
Ame quem te ama
E descubra
A agulha fina e gelada do olhar
O rio de deus que rola tua nuca quando ele te toca
O que é não sentir o corpo do outro
Cópula de luz.
O que é ter a língua presa o corpo preso o gesto preso
E a alma livre pluma de algodão te levando
Onde não quer
Onde não deve estar, nem teus pés, nem tuas mãos...




"La última lluvia", en la colección ME18 Alternativas de la Mujer(2007)


* traducción de Grupo Conestabocaenestemundo




Barbara Lía nació em 1955 em la pequeña ciudad de Assaí, del norte de Paraná – al sur de Brasil.
Formada en Estudios Sociales por la Facultad de Ciencias y Letras de Campo Mourão – PR.
Obtuvo destaque y Premio en el “Proyecto Orpheu” de la Unión Brasileña de Escritores (UBE), en 1997. Publicó el libro: O sorriso de Leonardo/La sonrisa de Leonardo (poemas) Kafka edições baratas – 2004, "Noir" (2006), "La sal de las Rosas" ( 2006) , "la última lluvia" (2007),Tem um pássaro cantando dentro de mim (2011). Creó el proyecto 21 gramos - libros hechos a mano. Publicó las novelas: Romances: Solidão Calcinada/La soledad calcinada (Sec. de Cultura / Jefe de Prensa Paraná -2008) y  Constelação de Ossos/La constelación de los Huesos (ed. Vidráguas - 2010).

 aquí su blog

lunes, diciembre 05, 2011

Lynn Emanuel (EEUU, 1949 )


Los que duermen

Me he imaginado todo esto;
en 1940 mis padres estaban enamorados
y vivían en el piso de West 10th
arroba de Mark Rothko, que pintaba rosas
en las paredes de su recámara la noche que se casaron.

Me es fácil adivinar por qué lo hizo.
El cabello de mi madre era del color de los perones maduros
y usaba un sombrero de terciopelo con el pijama.

Yo todavía no había nacido. Era tan remoto como la luz de una estrella
Me cuesta trabajo imaginar que mis padres
hicieran el amor en un cuarto lleno de rosas
sin mí. Yo no estaba.

Pero ahora sí. Mi madre se sonroja.
Es lo maravilloso del arte.
Puede resucitar a los muertos. Puede despertar a los que duermen
tal como quizá lo hizo aquella noche ya muy tarde,
cuando mi padre y mi madre hicieron el amor arriba de Rothko
quien permanecía acostado en la oscuridad pensando Rosas, Rosas, Rosas.

Versión de Pura López Colomé


The sleeping


I have imagined all this:
In 1940 my parents wer in love
And living in the loft who painted cabbage roses
On their bedroom walls the night they got married.

I can guess why he did it.
My mother’s hair was the color of yellow apples
And she wore a velvet hat with her pajamas.

I was not born yet. I was remote as starlight.
It is hard for me to imagine that
My parents made love in a roomful of roses
And I wasn’t there.

But now I am. My mother is blushing.
This is the wonderful thing about art.
It can bring back the dead. It can wake the sleeping
As it might have late that might
Whe my father and mother made love above Rothko
Who lay in the dark thinking Roses, Roses, Roses.


Nació en Monte Kisko, Nueva York, en 1949. Su libro Then, Suddenly /U.

Lucille Clifton(EE.UU., 1936 - 2010).

1994

Yo estaba dejando mis cincuenta y ocho años,
cuando el dedo pulgar de hielo
estampado duro cerca de mi corazón

usted tiene su propia historia
conoce de los temores de las lágrimas
de la cicatriz de la incredulidad

usted sabe que lo más triste se encuentra
en lo que nos decimos a nosotros mismos
sabe lo peligroso que es

haber nacido con pechos
sabes lo peligroso que es
tener la piel oscura

Yo estaba dejando mis cincuenta y ocho años,
cuando me desperté en el invierno
de un cuerpo frío y mortal

finos carámbanos colgando
el llanto de un pezón loco

no hemos sido buenos hijos
no heredamos la tierra

pero usted debe saber todo acerca de esto
que hace temblar su propia vida



1994

i was leaving my fifty-eighth year
when a thumb of ice
stamped itself hard near my heart


you have your own story
you know about the fears the tears
the scar of disbelief


you know that the saddest lies
are the ones we tell ourselves
you know how dangerous it is


to be born with breasts
you know how dangerous it is
to wear dark skin


i was leaving my fifty-eighth year
when i woke into the winter
of a cold and mortal body


thin icicles hanging off
the one mad nipple weeping


have we not been good children
did we not inherit the earth


but you must know all about this
from your own shivering life


Lucille Clifton nació en Depew, New York, en 1936. Su primer libro de poemas, Good Times, fue considerado como uno de los mejores libros de poesía del año 1969 por el New York Times. Ingresó en el Coppin State College en Baltimore, Maryland, como escritora resuidente. Allí pudo completar dos colecciones: Good News About the Earth (1972) y An Ordinary Woman (1974). Otras recopilaciones de poemas son Blessing the Boats: New and Selected Poems 1988-2000 (2000), que ganó el National Book Award; The Terrible Stories (1995), que fue nominada para el National Book Award; The Book of Light (1993); Quilting: Poems 1987-1990 (1991); y Next: New Poems (1987). In 1999, fue elegida Canciller de la Academy of American Poetsm y en la actualidad es Distinguished Professor de Humanidades en St. Mary's College of Maryland. Falleció a los 73 años en el hospital de la universidad de Johns Hopkins en Baltimore, Maryland.

domingo, diciembre 04, 2011

BELÉN OJEDA (VENEZUELA, 1961)

Reconoces en cada primavera el lugar de la permanencia. Dentro, un manantial baña tu corteza reciente de abedul.
El verano ignora las ventanas. La intemperie siempre fue mejor.
Retornar al pozo nos devuelve el resplandor del silencio.


***


Estás erguido sin palabras que te sustenten.
Lo justo no cambia su lugar.
Más allá del umbral encontrarás la identidad que te define.
Las máscaras permanecen sobre la tierra.


***


Nos refugiamos en el desierto
Un resplandor
anuncia el delta
donde la palabra desemboca
y se disuelve


***


Este círculo
nos habita y se prolonga
Concéntrica
su resonancia de abrazo


***


El eco traduce formas
de lo innombrable
y un balbuceo tiembla
entre las costas
Sólo el temor separa las orillas


***


Siempre es solsticio
cuando los pájaros traen la luz
en los ojos
y el resplandor de las noches blancas
en las alas




de Días de Solsticio, 1995.




Belén Ojeda. Caracas, Venezuela, 1961. Músico, Traductora y Poeta. Egresada del Conservatorio Tchaikovsky de Moscú (Master en Dirección Coral). Profesora del Iudem. Cantante, de la Camerata Barroca de Caracas. Poemarios: Días de solsticio, 1995. Territorios, 1996. Y Graffiti y otros textos, 2002. Traductora directamente del ruso de: Anna Ajmátova, Marina Tsvietáieva, Ossip Mandelshtam y Boris Pasternak.

sábado, diciembre 03, 2011

Teresa Melo Rodríguez (Cuba, 1961)


La isla

Isla mía no quiero hablar de isla.
Te hemos explicado y no aprendemos de ti:
agua en canasta es nuestro conocimiento.
Negamos la orilla y en tierra firme
echamos a caminar buscando el límite
la línea protectora que nos libre del susto
de lo inmensurable.


Eternos habitantes en la sajadura del agua
en el temblor rumoroso
necesario al pie como otro precisa
la superficie lunar.


Isla mía islas
en cada uno el resplandor
de la hora finita de la tarde
que saca a pasear
como el humo de los años felices
el rostro particular transformado en máscara.


Isla mía no quiero hablar de isla
y soy rodeada de mar y miro al mar

como miran los pájaros comunes
los mudables colores
la marea circular inalterables.

Los altoparlantes piden el hermoso sacrificio.
Ya no vivimos cercados por las aguas
somos el agua misma agua elemental
graciosos líquenes
animales minúsculos que se cruzan
con los hermosos ahogados
sin nadie que nos vista y acaricie
para descansar en tierra.

La casa se mueve: Antología de la nueva poesía cubana . 20001


Ha publicado los poemarios: Libro de Estefanía (1990), El vino del error (1998, Premio de la Crítica), Yo no quería ser reina (2001), El mundo de Daniela (poesía para niños, 2002) y Las altas horas (2003). Antologó las selecciones de poesía
Mujer adentro (2000), Incesante rumor (2002) y Soy el amor, soy el verso. Selección de poesía de amor en lengua española (2004). Sus textos aparecen, entre otras, en las antologías Ellos pisan el césped (1988), Poesía infiel (1989),
Retrato de grupo (1989), Jugando a juegos prohibidos
(1990), La isla entera (1995), Hermanos (1997), El turno y la transición. Poesía latinoamericana del siglo XXI (1997),Donde termina el cuerpo (1998), Mujer adentro (2000), La casa se mueve (2001), Incesante rumor (2002) y Heridos
por la luz (2003). Miembro de la UNEAC. Le fue otorgada la
Distinción por la Cultura Nacional.

viernes, diciembre 02, 2011

María Teresa Andruetto (Argentina, 1954)


Por qué a cada sobresalto...
te vuelven a la mente los troncos
y el río y la colina con la luna
detrás y el camino...?

C.P. 19 de agosto de 1946.
      Diario. 

Lapataia/94

Caen sobre el camino los troncos
centenarios. Un zorro acecha.
Más allá los manchones
de las castoreras.
Somos nosotros los que vamos
bajo la lluvia, pero parece
que nadie fuera,
que nos hubiéramos hecho de aire
entre las lengas.


Estación abierta, retorno.

En la vida no hay retorno.


C.P. 30 de marzo de 1948.
Diario.

Ahora que viene el tiempo de los pájaros
Ahora que viene el tiempo de los pájaros
y de los brotes en las ramas y la blancura
del almendro,

ahora que salgo al aire por las tardes
y riego plantas y veo cómo la tierra bebe
el agua,

ahora que se agitan las polleras
al murmullo de la brisa,

ahora que los niños conquistan el baldío
y construyen refugios y saltan vallas,

ahora que en el barrio las mujeres se sientan
a la sombra de los fresnos y toman mate
y hablan,

yo miro a cada instante hacia el Oeste, hacia
tu casa.

de Enero (2005)

jueves, diciembre 01, 2011

Amparo Dávila(México,1928)

Amparo Dávila  en Feria del Libro Guadalajara/ Nov 2011 
PERFIL DE SOLEDADES




I
Si alguien hubiera dicho:
la soledad se nutre de párpados caídos,
de silencios dormidos en la noche del ángel;
la soledad es una inválida semilla,
heredad antigua, cadena y mortaja...
Amparo Dávila. Poesía Reunida
 Fondo De Cultura Economica  2011 México.


Pero nadie lo dijo.


Y yo, que esperaba,
tuve que evadirme
por los cuatro puntos amargos del viento.


II
Me sorprendo cercana de la noche,
en vano pregunto y llamo;
bajo un cielo de ruinas
contemplo mis manos
que se alargan como interrogaciones
y veo, palpo, siento,
la soledad.


III
QUIEN quiera leer en mí
que baje los ojos hasta el musgo,
a la raíz misma del llanto,
donde se nutre y se dibuja el perfil de la angustia.


Es inútil buscarme en el verde árbol
que canta su pródigo verano,
su mediodía de pájaros
y la agilidad niña de una esperanza.


IV
SOY silencio y sombra.
Presentida, pálida neblina de una muerte,
siempre epidermis y tacto,
tan íntima y constante
que su voz expresa mis palabras.
y mis huellas son tan sólo el eco
de su propio paso.


V
DE soledades estoy hecha,
vasija y contenido.


Llevo una voz sin sol
que en vano quiere gritar, en el origen,
el color y la anchura del desierto;
en sí misma se encierra y despedaza
al intentar romper la cáscara del mundo.


VI
LLEGO por subterráneas grutas
al intacto manantial del sueño.
Y he ahí que me fugo
de las manos que me oprimen;
intento la estatura del grito
y avanzo hacia mi sombra;
porque nadie sabe
que este silencio de sepulcros
es sólo un eco
de tormenta en la cumbre.


VIl
NUNCA había estado
más cerca de mi muerte.
—Presencia en la rosa,
sombra sobre el agua—
en mí sentida, cierta,
lenta nostalgia o angustia viva,
esperanza o desesperanza.


VIII
DE nuevo, en mi deshabitado mundo,
contemplo mis manos
que se alargan como interrogaciones
y veo, palpo, siento
la soledad.


Si alguien me hubiera dicho...


Pero todos callaron.






Amparo Dávila estuvo condenada a la soledad desde que era una niña, pues muy pronto se quedó sin hermanos. Cuentista y poetisa nacida en 1928 en Pinos, Zacatecas, a los veinte años ya había publicado su primer volumen. En su bibliografía están tres poemarios: Salmos Bajo la Luna de 1950, Perfil de Soledades de 1954, y Meditaciones a la orilla del sueño de 1954. También están tres libros de cuentos: Tiempo Destrozado de 1959, Música Concreta de 1964 y Árboles Petrificados de 1977.

SONIA CHOCRÓN (Venezuela, 1961)


No me colman tus dones no me hastían
no se agotan mis gozos y alegrías
Como el pez
que aún morando en el agua
del río clareado y ligero
cuando llueve abre su boca y bebe
así vivo en ti y a ti retorno
como si jamás me hubieras deleitado

************************************

No me está dado amarte así
pues a los ojos de mi pueblo
gentil eres
Es en contra de la ley -dicen-
allegarme y conocerte
Y sin embargo cuánto crece mi razón casta
y se hincha mi alma sin mancilla
Ennoblezco en tu compaña y troco
en hija pródiga de mi raza


de Toledana, 1992
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...