viernes

Poetas mapuches

Pin It

Graciela Huinao (Chile)


Salmo 1492



Nunca fuimos
el pueblo señalado
pero nos matan
en señal de la cruz


de Walinto, 2001


***************************************
Jacqueline Caniguán(Chile)


Desde hace días
que viaja mi pensamiento,
viaja a encontrarse contigo.


Mis palabras corren para buscarte
en aquella montaña tan tuya,
la de neblinas, hualles y canelos,
allá donde vivo, me dices.


¡Ay! Me digo,
sufre mi corazón
por haberse prendado de ti,
hombre ajeno,
hombre extraño.


Mi pensamiento debe regresar.


de Epu mari ülkatufe ta fachantü, 2003
***************************************************************
Liliana Ancalao (Argentina)


ella respira en la membrana
de un tambor remojado en la garganta
desde la piel de cueros costurados
hasta la aguada de los teros
lejos


a veces
cuando pienso las alturas
soy un cóndor que se arroja contra el frío
arrancándose las alas en el filo de los pinos


y los volcanes se hacen llamas en los dedos
y me truenan los potros torturados en las
venas


y esta voz
que es ceniza en los labios
pretende ser cascada en el desierto




desde la sangre caer mi llanto
gritar
hasta el abismo del silencio




de Tejido con lana cruda, 2001


***************************************************
Roxana Miranda Rupailaf(Chile)


"Castigo y caída"


I
El ojo entra en el ojo
que penetra
siendo adentrado también
y confundido en lo líquido
de las visiones.


II
Muéstrame tus hijos.
Los he escuchado gritar contra mi vientre.
Sobre el agua corren con el sol metido en la palabra.
Arderlos quiero,
sentirlos.


Viajar aire en la espalda.
Saltar tus hijos en lo verde.




III
Quiero mariposa rodando a mis aguas.
Húndelas
hasta salirme brazos.
Ruédame la boca
y atórate de sal.
Muérdete las vidas.


Sácame los gritos con sus ojos.
Súbeme al relámpago y estállame.


IV
Beso carne tuya
mezclando lo que de sabores
tenemos a deseo.
Huelo la tibieza de tus piernas
y la proximidad del vuelo.
Contengo la lengua y la palabra
que giras mientras entras.


Lamo ojos tuyos en que verme
sostenida
en mariposa que se tensa.
Siento desprenderse los colores
en ríos que se salen con sus
gritos.
Subo sobre el fuego para piel
acabar viento en el respiro.


V
La diosa montada en tu sol
desarma la trenza
en tu vientre
y se deja cortar el ombligo
por espada de agua.
Los ojos le emergen
hasta asfixiar el aire que sobra
en espacio de cuerpos.




VI
Entre los ríos
tú asomas la cabeza.
Gritas en mi grito de inundarnos.
Empujo hasta la plenitud
del verte.


Parado ahí
y ensangrentado.


Dispuesto a correr fuera de mí
y en dirección contraria.


en Revista El Puñal, abril 2009
*****************************************************
María Isabel Lara Millapán (Chile)


"Mangín"


Bajo el agua
Duermen las flores en invierno.
La luna nueva
Me trae tu nombre de regreso,
Pero no tus ojos.
Llueve, llueve,
La lluvia dice lo que pienso
Y mi corazón está lejos.




de Puliwen Ñi Pewma - Sueños de un amanecer, 2002
***************************************************

Antología de Poetas Mujeres Mapuche

Como lo hicieran nuestras abuelas al urdir la ausencia, el silencio de las penas y alegrías en sus telares. Hoy, Siete Mujeres Poetas Mapuche escarmenamos nuestras vidas y las de nuestros antepasado para seguir Hilando en la memoria con la esperanza de que jamás se corte el hilo de la palabra ovillada en nuestras en las manos. En la misma hebra literaria nos encontramos anudando la tradición oral, la escritura y la memoria, y no ha sido fácil levantar este telar literario con olores, sabores y códigos propios.

"Juego de naturaleza.
Hubo que partir un día hermano.
Donde los vientos del norte vuelven al sur.
Atrás quedaron los cantos.
Estrella caída de los árboles.
Se cumple la profecía.
Todas las lenguas se besan en mí."






Küme Dungun/Küme Wirin, antología poética bilingüe Mapudungun-español, reúne voces y letras de una treintena de mujeres Mapuche de Ngulu Mapu y Puel Mapu (hoy Chile y Argentina) que desde inicios de siglo XX hasta inicios de siglo XXI han contribuido a mantener viva la identidad cultural y la unidad Mapuche a través de sus expresiones poéticas.
Se establece como punto de partida de esta antología, las primeras recopilaciones de ül (cantos mapuche) de mujeres y se realiza un recorrido por las diversas producciones poéticas posteriores, deteniéndose en los momentos de mayor visibilidad cuyos hitos se encuentran a principios y fines de siglo XX. Se incluyen en este libro, tres estudios críticos y un prólogo que dan cuenta de las particularidades en que se afincan y se desarrollan tales poéticas y las condiciones históricas, sociales y políticas en que se producen y son recepcionadas.


Hay aquí una diversidad de voces y temáticas, de lenguajes y poéticas que nos hablan a su vez de la diversidad de historias y memorias de un pueblo que fue derrotado militarmente, dividido en su estructura sociopolítica y reduccionado geográficamente, pero que aún canta, obstinadamente. Inche kai che! parece ser la frase decisiva. “Yo también soy gente” se deja oír en estos versos.


Poetas Antologadas:


Puel Mapu, Argentina:
Liliana Ancalao - Viviana Ayilef - Aylin Ñancucheo.


Willi Mapu, Chile:
Sonia Caicheo - Ivonne Coñuecar - Karla Guaquín - Jeannette Hueitra - Jeannette Huequemán
- Graciela Huinao - María Elisa Huinao - Faumelisa Manquepillán - Roxana Miranda Rupailaf - Adriana Paredes Pinda - Miriam Torres Millán - Alejandra Llanquipichún.


Ngulu Mapu, Chile:
Yenny Díaz Wentén - María Isabel Lara Millapán - Maribel Mora Curriao - Rayen Kvyeh -
María Teresa Panchillo


Lafken Mapu, Chile:
Jaqueline Caniguán - Eliana Pulquillanca.


Santiago Waria, Chile:
María Huenuñir Antihuala - Mariela Malhue.


Valparaíso Waria, Chile:
Cecilia Nahuelquín


Ülkantufe de fines de siglo XIX e inicios de Siglo XX
Amalia Ayllapán - Guillermina Epullán - Antonia Kaiún - María Lienlaf - Papai Maril - Juana Marinao - Melillán de Panguipulli - María Francisca Painemilla - Magdalena Tripaiantü - Teresa Weitra. Ivonne Coñuecar Araya.

No hay comentarios. :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...