Conestabocaenestemundo. "ANTOLOGÍA: POÉTICAS de MUJERES de América"
"Nuestro largo combate fue también un combate a muerte con la muerte, poesía. Hemos ganado. Hemos perdido, porque ¿cómo nombrar con esa boca, cómo nombrar en este mundo con esta sola boca en este mundo con esta sola boca?" OLGA OROZCO
diciembre 29, 2007
diciembre 28, 2007
Mary Oliver(EEUU,1935)
![]()
El viaje
Un día finalmente supiste
lo que debías hacer, y empezaste,
aunque las voces a tu alrededor
continuaban gritando
sus malos consejos–
a pesar de que toda la casa
empezara a temblar
y sentieras el viejo tirón
en tus tobillos.
“¡Arregla mi vida!”
cada voz gritaba.
Pero no te detuviste.
Sabías lo que debías hacer,
a pesar de que el viento levantó
con sus dedos rígidos
los cimientos mismos,
a pesar de que su melancolía
era terrible.
Era lo suficientemente
tarde, y una noche salvaje,
y el camino lleno de ramas
caídas y de piedras.
Pero poco a poco,
mientras dejabas atrás sus voces,
las estrellas comenzaron a arder
entre las capas de nubes,
y hubo una nueva voz
que lentamente
reconociste como propia,
que te acompañó
mientras te adentrabas más y más
en el mundo,
decidida a hacer
la única cosa que podías hacer–
decidida a salvar
la única vida que podías salvar.
de “Trabajo soñado”, 1986
Traducción: Irene Ocampo
The Journey
by Mary Oliver from “Dream work”, 1986
One day you finally knew
what you had to do, and began,
though the voices around you
kept shouting
their bad advice –
though the whole house
began to tremble
and you felt the old tug
at your ankles.
"Mend my life!"
each voice cried.
But you didn't stop.
You knew what you had to do,
though the wind pried
with its stiff fingers
at the very foundations –
though their melancholy
was terrible.
It was already late
enough, and a wild night,
and the road full of fallen
branches and stones.
But little by little,
as you left their voices behind,
the stars began to burn
through the sheets of clouds,
and there was a new voice,
which you slowly
recognized as your own,
that kept you company
as you strode deeper and deeper
into the world,
determined to do
the only thing you could do –
determined to save
the only life you could save.
*poema aparecido en CafeLang
La poeta Mary Oliver nació en Cleveland, Ohio en septiembre de 1935. Publicó más libros de poemas desde que inició la publicación de su obra en los años 60. También ha escrito de veinte libros en prosa, y textos literarios como el "Manual de Poesía" y textos introductorios sobre poetas norteamericanos como Emerson, Hawthorne y otros. Vive desde hace más de cuarenta años en Provincetown, Massachusets, en la costa este norteamericana. La mayor parte de ese tiempo lo compartió con su compañera Molly Malone Cook, fotógrafa, a quien conoció cuando trabajaba como asistente de la hermana de Edna St. Vincent Millay, en la década del 50. Molly fue su compañera, y socia, hasta su muerte en agosto del 2005.
El último libro de Mary Oliver es "Why I wake early" de 2005.
Mary Oliver, artículo sobre su vida y obra.
diciembre 26, 2007
Coral Bracho, Mèxico, 1951.

Ese meollo asible de hacinada ternura,
ese delgado
envés.
Los muertos vuelven también allí.
De allí nos miran; nos reflejan. Nos orillan
a ver.
Unen
la luz del tiempo, las estancias abiertas, incesantes,
del tiempo, su entramado acaecer,
sus desbordadas resonancias en el cenit
de una alcanzada desnudez: este gozo que vuelve,
nítido.
Esta radiante
hilaridad. Esta risa que funda
y su fisura.
—Como un venero, un amuleto. La fuente oculta
de un jardín.
Este huerto, este rapto
que heredamos
como una abierta melodía entre la noche, como un destello,
una pregunta,
este cuerpo
y su sed.
—De allí nos hablan,
de allí nos llaman, como entre sueños.
De un sueño a otro
nos llevan.
De un sueño a otro nos trazan, nos transparentan.
Como rasgos muy tenues en un paisaje.
Como respiros. De un sueño a otro buscamos
la solidez: este fuego
que enlaza, que perdura.
Esta pasión que arraiga,
que arrebata, y su acendrado contrapunto,
este sentir que engendra. —Y a tu mirada se abre
lo que aún refleja
Unen
la luz del tiempo, las estancias abiertas, incesantes,
del tiempo, sus remontables laberintos, su abarcable acaecer:
Este aliento,
esta savia que funde, que transluce, que nos envuelve
como un oleaje,
como un acorde: Estos contornos íntimos.
—Un giro breve del cristal. —Una arista de luz.
Una textura. Una palabra.
—Porque la muerte tiene
en el colmado corazón de la vida
enraizados sus vértices,
y en ellos arde,
en ellos cede, en ellos une
esta espesura.
Coral Bracho nació en la ciudad de México, en 1951. Es profesora de Lengua y Literatura en la Universidad Nacional Autónoma de México. Su poesía vincula el plano de la metáfora con la transfiguración erótica y para ello se sirve del tránsito y la mezcla de los reinos mineral, vegetal, animal y humano. El poeta Néstor Perlongher, en su antología Caribe transplatino, cita a Coral Bracho como uno de los ejemplos de poesía neobarroca latinoamericana. La escritora obtuvo en 1981 el premio de poesía de la Casa de la Cultura de Aguascalientes con el libro El ser que va a morir. Ha publicado también Peces de piel fugaz (1977), Tierra de entraña ardiente (1992, en colaboración con la pintora Irma Palacios) y Jardín del mar. Han sido editadas dos recopilaciones de sus poemas: Bajo el destello líquido y Huellas de luz.
diciembre 15, 2007
DESPEDIDA DEL 2007...Grupo Conestabocaenestemundo 20 de diciembre en la Casa de la Trova
Grupo Conestabocaenestemundodespedida de 2007 !!!
“Mujer en voz”
Versión acústica
jueves 20 de diciembre
21.30 hs
Casa de la Trova
Diag.79 y 57
4 decidoras
Caro Mathieu
Olga Ledesma
Sami Rodríguez
Andrea Sánchez
4 bocas
"Mujeres" que proponen formas poéticas
que sugieren múltiples posibilidades expresivas.
Qué camino tomar hacia dónde ir.
El imaginario acciona una única certeza:
la búsqueda.
Paulina Benitez* voz/percu
Fernando Basanta*guitarra/voz
¿Qué busco con el teatro?
Que ocurra la poesía.
¿Qué busco con la poesía?
Que resucite la verdad de la vida.
¿Qué busco con la vida?
Que el temor a la muerte no
oscurezca la conciencia.
Reservas al 221 4890255 //4227374
conestabocaenestemundo@yahoo.com.ar
diciembre 14, 2007
Luz Helena Cordero(Colombia, 1961)
Dicen que hablar no cuesta nada.
Parece infalible la sentencia.
Se cae la boca con el grito,
pesan las palabras como trenes frenéticos
que atropellan las noches,
el compás del corazón,
la forma de peinarse.
Alguien pronuncia dos palabras
y se desploma el paisaje en la ventana,
deja de salir el agua por el grifo
o sale con desgano, sin sed que la recoja.
Dices adiós y algo se quiebra,
puede ser el espejo o su imagen,
alguna cosa que guardabas,
la secreta esperanza de un algo impronunciable, su cobarde mudez.
Podríamos andar ligeros de voz y de preguntas,
dos o tres dudas como globos que estallan
sin ruido, sin misterio.
Pero las palabras se cargan de sal y de sonidos
llegan a pesar tanto que un día nos matan
de memoria, de silencio,
qué le vamos a hacer,
si estamos más hechos de palabras que de huesos
y hablar nos cuesta todo.
Luz Helena Cordero nació en Bucaramanga, Colombia, en 1961. Libros de poesía: Óyeme con los ojos, 1996 y Cielo ausente, 2001; libros de relatos Canción para matar el miedo, 1997 y El puente está quebrado, 1998. Incluida, entre otras, en las antologías: Tambor en la sombra, Poesía colombiana del siglo XX, 1996; Quién es quién en la poesía colombiana, 1997 y Trilogía poética de las mujeres en Hispanoamérica (pícaras, místicas y rebeldes), 2004.
diciembre 09, 2007
Diana Espinal(Honduras,1964)
2
Todas las imposturas van a mi cuenta
los corchetes
lo fuera de si
una mirada dubitativa
todo lo borboteante y el oropel
560º
por encima de la agonía
por debajo del subsuelo
siniestro
estrafalario
triple mortal
065º
emboscada hacia el norte
vendada
amarrada las manos
patituerta
incuestionable
de tus huellas marfilianas
Entreguémonos
con besos de hipódromos
y
latidos altruistas
dejemos que la locura haga insumable tractores y puntas de lanza
complacencias
encrespamientos
Si todo va por mi cuenta iniciemos ya
de Ladrido del Sombrero a la Escama de Sol
Nació en Tegucigalpa Honduras, en 1964. Lic. En Literatura. Universidad Pedagógica Nacional "Francisco Morazán". Autora de los poemarios: Eclipse de Agujas.(2000), Tras Los Hilos. (2004)
Antologada en: Letras del Desamor. (aBrace, Uruguay. 2005), Los Angeles También Cantan. Proyecto en CD. (Maribelina.Perú.2005), Cómo Angeles en Llamas.( Maribelina. Perú. 2004) Poesía de Raíces Mágicas.( VIZDU. México. 2004) Cintura de América.(Concultura. Santa Ana, El Salvador. 2001)
Invitada a los siguientes encuentros Poéticos: III encuentro de Internacional de Poetas, Manta Ecuador.2005, XII encuentro de mujeres poetisas en el país delas nubes. Oaxaca méxico. 2004.
diciembre 05, 2007
Lila Magritte (CHILE)

No queda otra cosa que asumir que se es un animal
Pobre animal cautivo entre los límites poco claros del espacio cibernético.
Del espacio universal. Del espacio dudosamente real.
Sólo tengo una certeza. Soy un animal y no me queda otra alternativa
Sé que no es la mejor manera para instalarse en un blog dispuesta a cazar espíritus.
Pero tengo un hambre metafísica que convierte en Dios todo lo que toco.
Y un ladrido turquesa se me escapa del vestido.
Y se disfraza de relámpago sobre un callejón oscuro
o se queda largo tiempo mordiendo la punta de una estrella muerta
para devolverle el aliento.
Y curiosamente titilan en mi lengua
algunas palabras extremas que me llaman
Levántate y Anda.
por Lila Magritte
Escritora, artista plástica,creativa, mujer inquieta si las hay... Modera ademas una serie de blogs, entre los que se encuentra ANIMAL CAUTIVO, LILA MAGRITTE en el que podrán ver y saber de su obra plástica, todos sitios que invitamos "fervorosamente" a recorrer.
diciembre 01, 2007
GLORIA MENDOZA BORDA(PUNO,1948)
Mucho tiempo después querido Mao Zedong
de la Sublevación del 23, todo por falta de investigación y estudio,
los cargos contra ella son muy claros.
acusada de ser agitadora, propagandista, organizadora
de los campesinos de Moho, sobre todo de ser una revolucionaria
y haberse enfrentado valientemente…
(Julio Mendoza Díaz)
Mi querido poeta Mao Zedong
en otro tiempo
me vestí como tú
di una lectura
de poesía
en Cuzco
tu verde olivo
se prendió
de mis años
de adolescente
colgué un cuadro con tu rostro
en mi cabecera
mucho tiempo después
querido Mao Zedong
no pensaba escribirte
en esta nueva ficticia
Revolución Cultural
un enjambre de abejas
salidas
de los panales
nos condenaron
nos empapelaron
pero no pudieron juzgarnos
somos la banda de las cuatro
a lo Chiang Ching
las santas de la historia
las amordazadas
en la miel
de los dedos
las aniquiladas
las míticas
las gitanas
desde el fondo del dolor
la poderosa
Chiang Ching
nos sonríe
actriz y política
acompaña nuestra vorágine
internacional/ Premio Nobel/ famosa
no lectora/ fabuladora/ ilustre
con una inspiración a borbotones
lejos de las moscas
cerca de los grillos
que reclaman
un nuevo canto
un invento
un invento
oh sagradas diosas
lejos del origen primitivo
una de las cuatro
toma el nombre de Edith Lagos
nos habla de Dora Oyague
la joven desaparecida
en tiempos de dictadura
la otra tiene el coraje
de hablar en la voz de Micaela
sobre Rosalía de Castro
o su madre actriz
y la otra
es la que lleva el nombre
de Bartolina Sisa
habla del destierro
de la hipocresía
no al descaro
Bartilina Sisa
heroína aymara
si vieras
estas nuevas contiendas
y la otra
y la otra soy yo
miradme
hablo en nombre de Rita Puma
fabulosa revolucionaria andina
me descubro sin temor
mi nombre
es Isadora Tipula Quispe
me cambio de lentes
para que las frutas
de diosas
bajadas
de la memoria
de los pueblos
me pongan la medalla santísima
reflejada
en Sarita Colonia
la marginal
símbolo enigmático
y con un espejo lago
de fondo
importa que se reafirme
el nombre de Edith lagos
importa que se reafirme
el nombre de Micaela Bastidas
importa que se reafirme
el nombre de Bartolina Sisa
importa que se reafirme
el nombre de Rita Puma
l a s l e g e n d a r i a s
l a s l e g e n d a r i a s
l a s l e g e n d a r i a s
las que cambiaron
la historia de las mujeres
en las montañas
como Tania
las que no claudicaron
las que no hicieron panfleto
de la palabra
como la pasionaria
como Frida Kahlo
compañeros
compañeras
del panal
de mala fe
de buena fe
los recibimos
con un texao florecido
en la mañana azul
no importan
los mensajes que nos envían
la mano derecha osa silenciar
con ojos piadosos
en el clamor de los pobres
de mundo adentro
prendamos el fogón
que la paz de trinchera turquesa
nos aguarda
vamos a cantar
la verdadera victoria
de contar nuevas historias
en la lectura
y en la creación permanente
dejar florecer cien flores*
dejar florecer cien texaos
dejar florecer cien kantutas
brindemos a la mamapacha
la luna con nosotras
la luna
somos cuatro las de la banda
dejemos crecer cien palabras
terminemos con la fantasía
de cuenta cuentos modernos
que la posmodernidad
abrió puentes en los ríos
de una nueva inteligencia
y una nueva historia se construirá
sin nombres
como lo quería Borges
entonces se borrarán los nombres
entonces se borrarán personalismos
sin repertorio tradicional
sin incendios
estallará el globo
y sus parcelas
pareceremos desflorados
huérfanos
florecidos
en la copa de los árboles
junto a los pájaros
quedará una literatura poderosa
con santas y con santos
sin santas y sin santos
con guayabas y repollos
con lechugas y duraznos
con cerdos y sin cerdos
con uvas y sin uvas.
*MAO
Gloria Mendoza Borda (Puno, 1948), estudió letras en la universidad de Cuzco, educación en Huamanga y es profesora en la Escuela Superior de Arte Carlos Baca Flor de Arequipa. Algunos de sus libros Son Dulce naranja dulce luna (2001), Mujer mapa de música (2004) y, recientemente, Q’antati deshojando margaritas (2006). Su voz es la de un hada retadoramente híbrida: Zozobrante y gozosa al mismo tiempo. Ha sabido aclimatar como nadie en castellano —salvo César Vallejo, José María Arguedas o su coterráneo Carlos Oquendo de Amat— la sensibilidad de la lengua aborigen. Son notables sus poemas a la poesía y, no menos, sus testimonios líricos de la guerra intestina que hasta hace poco sacudió al Perú.








