domingo

May Sarton(Bélgica/EE.UU 1912- Maine 1995)

Pin It
Los sonetos de otoño/Autumn sonnets


2.
Si puedo dejarte ir como los árboles dejan ir
sus hojas, tan naturalmente, una por una;
si puedo llegar a saber lo que ellos saben,
que la caída es alivio, es consumación,
entonces el miedo al tiempo y a la fruta incierta
no perturbaría los grandes cielos lúcidos,
este otoño extrañísimo, dulce y severo.
Si puedo soportar lo oscuro con los ojos abiertos
y llamarlo estacional, no áspero o extraño
(porque también el amor necesita un tiempo de descanso),
y como un árbol estarme quieta ante los cambios,
perder lo que se pierda para guardar lo que se pueda,
la extraña raíz todavía viva bajo la nieve,
el amor resistirá -si puedo dejarte ir".



2.

If I can let you go as trees let go 
Their leaves, so casually, one by one; 
If I can come to know what they do know, 
That fall is the release, the consummation, 
Then fear of time and the uncertain fruit 
Would not distemper the great lucid skies 
This strangest autumn, mellow and acute. 
If I can take the dark with open eyes 
And call it seasonal, not harsh or strange 
(For love itself may need a time of sleep), 
And, treelike, stand unmoved before the change, 
Lose what I lose to keep what I can keep, 
The strong root still alive under the snow, 
Love will endure - if I can let you go. 



May Sarton (1912, Wondelgem, Bélgica - 1996, Maine, USA)en Revista Abyssinia, dirigida por María Negroni y Jorge Monteleone, Eudeba, Bs. As., 1999.
Traducción de Diana Bellessi.

No hay comentarios. :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...