sábado

Kim Addonizio ( EE.UU., 1954)

Pin It
Diluvio


Cómo te penetran las imágenes, la persiana del cuerpo
golpea cuando ni siquiera estás atento: el terso frío de las sábanas
de raso, las teclas del piano, la pasta barnizada de una repostería
que flota de repente, y los vellos de tus brazo
se elevan en esa corriente de memoria, y tu lengua prueba
la dulce sal de un amante mientras él se levanta
contra ti, se lanza hacia el lugar en el que tú no puedes
sumergirte pero que se profundiza con cada momento
que estás viva, la negra pupila se abre,
el hombre baja y entra, la comida
y el champán y la música y la luz, no hay fondo para esto,
cieno y turbiedad de pérdidas que nunca se asentarán,
y el enorme pez que no duerme, voraz por el placer,
y las imperceptibles brazas donde nada
existe ya, este minuto, el siguiente, el último
aliento exhalado que no regresa, oh, aférrate
a mí mientras suben las aguas, no temas,
vamos a juntarnos con los otros, vamos
a recordar y a contarles todo.




Flood


How images enter you, the shutter of the body
clicking when you're not even looking:
smooth chill of satin sheets, piano keys, a pastry's glazy crust
floating up, suddenly, so the hairs along your arm
lift in that current of memory, and your tongue tastes
the sweet salt of a lover as he surges
against you, plunges towards the place you can't
dive into but which is deepening each moment
you are alive, the black pupil widening,
the man going down and in, the food and
champagne and music and light, there is no bottom to this,
silt and murk of losses that won't ever settle,
and the huge unsleeping fish, voracious for pleasure,
and the soundless fathoms where nothing
yet exists, this minute, the next, the last
breath let out and not returning, oh hold
on to me as the waters rise, don't be afraid,
we are going to join the others, we are going
to remember and tell them everything.


*publicado por primera vez en Alaska Quarterly Review.




Oración


A veces, cuando estamos acostados después del amor,
te observo y veo el futuro de tu cuerpo
acostado bajo tierra; pongo el talón
de mi mano contra tu costilla y siento cuán leves
y lejanos son los latidos de tu corazón. Descanso
mi mejilla contra tu pezón izquierdo y escucho
las oleadas de sangre, veo tu vida siendo regada,
un agua delgada que es rociada desde una olla
hacia la hierba seca. Y quiero ser apretada
en lo hondo de la cama y ser cubierta,
de la forma en que una semilla es apretada en un hueco,
y la tierra apisonada después con una pala.
Quiero ser una semilla fallida, del tipo
que no crece, que no sabe que debe hacerlo.
Quiero acostarme aquí y no moverme, tan sin vida
como un animal sacrificado, su sangre
untada sobre una puerta, quiero que la muerte me lleve
si tiene que hacerlo, que te deje a ti, quiero que pase.


Prayer


Sometimes, when we’re lying after love,
I look at you and see your body’s future
of lying beneath the earth; putting the heel
of my hand against your rib I feel how faint
and far away the heartbeat is. I rest
my cheek against your left nipple and listen
to the surge of blood, seeing your life splashed out,
filmy water hurled from a pot
onto dry grass. And I want to be pressed
deep into the bed and covered over,
the way a seed is pressed into a hole,
the dirt tramped down with a trowel.
I want to be a failed seed, the kind
that doesn’t grow, that doesn’t know it’s meant to.
I want to lie here without moving, lifeless
as an animal that’s slaughtered, its blood smeared
on a doorpost, I want death to take me if it
has to, to spare you, I want it to pass over.


 de Ordinary Genius: A Guide for the Poet Within .




Poeta norteamericana Kim Adonizzio (Washington D.C., 1954). Recibió la beca Guggenheim en 2005 y el National Endowment for the Arts. Vive y ofrece un taller de poesía en Oakland, Califormia

No hay comentarios. :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...