China
Las ballenas siguen
las rutas de las ballenas.
Los gansos,
rutas de aire magnetizado.
Para ir lejos
las precisiones importan.
Pero cuántas veces
el corazón
que parte hacia Perú
llega a China,
timoneando firme.
Consultando las cartas
toda la travesía.
China
Whales follow
the whale-roads.
Geese,
roads of magnetized air.
To go great distance,
exactitudes matter.
Yet how often
the heart
that set out for Peru
arrives in China,
Steering hard.
Consulting the charts
the whole journey
Mano
Una mano no es cuatro dedos y un pulgar.
Ni una palma y nudillos
Ni ligamentos o la almohada amarilla de la grasa
No los tendones, estrella del hueso de la muñeca, meandro de venas.
Una mano no es la delgada paja de sus líneas
Con sus infinitos dramas,
No lo que ha escrito
No en la página
No en el cuerpo extasiado.
Ni es la mano sus praderas de asir, de dar forma-
No esponja de pan de levadura que incrementa
No rotor de suavidad de giro
No tinta.
Las manos verdes del arce no ahuecan
La lluvia que se dispersa.
Lo que la vacía cae dentro del lugar abierto.
Una mano vuelta hacia arriba posee sólo una pregunta transparente, única.
Incontestable, zumbando como abejas, sube, enjambra, parte.
A HAND
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Las ballenas siguen
las rutas de las ballenas.
Los gansos,
rutas de aire magnetizado.
Para ir lejos
las precisiones importan.
Pero cuántas veces
el corazón
que parte hacia Perú
llega a China,
timoneando firme.
Consultando las cartas
toda la travesía.
China
Whales follow
the whale-roads.
Geese,
roads of magnetized air.
To go great distance,
exactitudes matter.
Yet how often
the heart
that set out for Peru
arrives in China,
Steering hard.
Consulting the charts
the whole journey
Mano
Una mano no es cuatro dedos y un pulgar.
Ni una palma y nudillos
Ni ligamentos o la almohada amarilla de la grasa
No los tendones, estrella del hueso de la muñeca, meandro de venas.
Una mano no es la delgada paja de sus líneas
Con sus infinitos dramas,
No lo que ha escrito
No en la página
No en el cuerpo extasiado.
Ni es la mano sus praderas de asir, de dar forma-
No esponja de pan de levadura que incrementa
No rotor de suavidad de giro
No tinta.
Las manos verdes del arce no ahuecan
La lluvia que se dispersa.
Lo que la vacía cae dentro del lugar abierto.
Una mano vuelta hacia arriba posee sólo una pregunta transparente, única.
Incontestable, zumbando como abejas, sube, enjambra, parte.
A HAND
A hand is not four fingers and a thumb.
Nor is it palm and knuckles,
not ligaments or the fat's yellow pillow,
not tendons, star of the wristbone, meander of veins.
A hand is not the thick thatch of its lines
with their infinite dramas,
nor what it has written,
not on the page,
not on the ecstatic body.
Nor is the hand its meadows of holding, of shaping—
not sponge of rising yeast-bread,
not rotor pin's smoothness,
not ink.
The maple's green hands do not cup
the proliferant rain.
What empties itself falls into the place that is open.
A hand turned upward holds only a single, transparent question.
Unanswerable, humming like bees, it rises, swarms, departs.
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
No hay comentarios. :
Publicar un comentario