viernes

Martine Audet(Canadá, 1961)

Pin It
De algunos sueños

Poseíamos la lengua de algunos sueños.
Agotábamos el impulso extremo,
del vacío como de un amor,
después su desesperanza.

Habíamos visto la belleza
(en el corazón un oriente de cartas ejecutadas),
pero no pudimos encontrar respuesta al mal
que se abatía en nosotros
y de aquello que permanecía
ante nuestros ojos,
con el viento,

ascendía el resplandor.


Remediar los cuerpos vagabundos

Remediar los cuerpos vagabundos,
la esfera infinita de nuestras caídas,
(¿dónde estaba esa vagina
adormecida de poemas?),
el antiguo bosque del ser.

El aspecto de cada hoja
estaba acabado.

En la soledad de cada sombra
estaba la luz.

Corte limpio,
olvida tan lenta
agonía.


De certains rêves

De certains rêves, nous possédions la langue.
Du vide, comme d’un amour,
nous épuisions l'élan extrême,
puis sa désespérance.

Nous avions vu la beauté
(un orient au cœur des lettres exécutées),
mais n’avions pu trouver de réponse au mal
qui battait en nous
et ce qui était resté
dans nos yeux,
avec le vent,

montait l’éclair.


Remuaient les corps vagabonds,

Remuaient les corps vagabonds,
la sphère de nos chutes,
à l'infini (ou était-ce vagin
des poèmes endormis ?),
l'ancienne forêt de l'être.

La forme de chaque feuille
était complète.

La solitude de chaque ombre
était lumière.

Pure découpe,
oubli si lent
d'agonie.


de Les Manivellesd. de l’Hexagone, Montréal, 2006).

No hay comentarios. :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...