jueves

Camila do Valle (Brasil, 1973)

Pin It

TANGO

Veo millones de Robertos todos los días.
Pero fue sólo ver a Anita una única vez, que hice un poema.

Ahí la ciudad era yo.
Renacuajos rojos salían de mi vagina,
vertían venas por mis piernas,
abriendo avenidas en pleno centro de América Latina.

Aunque el lenguaje sea de los hombres,
la ciudad me salió mujer.
De lejos, mi abuela grita tan cerca:
―¡Tenga modos, niña! ¡Cruce las piernas!
Y yo cruzo, adorablemente, las piernas,
y encanto al señor capitán.
De espada en la faja y caballo en mano. (¿yo o él?)

Te pido, Anita, solamente, que no te cases con él.
Si vos no te casás: yo tampoco.
Continuemos con las piernas escrupulosamente abiertas
en América latina. De manera estratégica: sin modales.




TANGO

Vejo milhões de Robertos todos os dias.
Mas foi só ver Anita uma única vez que fiz um poema.

Aí a cidade era eu.
Girinos vermelhos saíam de minha vagina,
escorriam veias pelas minhas pernas,
abrindo avenidas em pleno centro da América Latina.

Embora a linguagem seja dos homens,
a cidade saiu-me mulher.
De longe, a minha avó grita tão perto:
– Tenha modos, menina! Cruze as pernas!
E eu cruzo, adoravelmente, as pernas,
e encanto o senhor capitão.
De espada na cinta e ginete na mão. (eu ou ele?)

Peço-te, Anita, somente, que não se case com ele.
Se você não se casar: nem eu.
Continuemos com as pernas escrupulosamente abertas
na América Latina. De forma estratégica: sem modos.


En: Mecânica da distração: os aprisântempos, 2005.


*Traducción de Grupo Conestabocaenestemundo.


No hay comentarios. :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...