Entre Totomoxtle y Coatzintlali,
Cae un cactus
Electrónico
Coyotes pasan
Disimulados, aullando
Cóleras
Describen órbitas
Los ojos vidriados
Del apache
Escavar rugocidades
En el cuerpo inerte,
Laberintos trazados
Con artificio, des-
Sangrar el mártir,
Exponer el cerne, extraer
La víscera
La palabra
-hostia-
ingerirla
y ver
los rojos
más allá
de todo sentido
de toda forma
***
Ayahuasca
Entre Totomoxtle e Coatzintlali,
tomba um cacto
eletrônico
Coiotes passam
dissimulados, uivando
cóleras
descrevem órbitas
os olhos vidrados
do apache
Escavar rugosidades
no corpo inerte,
labirintos traçados
com artifício, des-
sangrar o mártir,
expor o cerne, extrair
a víscera
a palavra
-hóstia-
ingeri-la
e ver
os vermelhos
Más allá
de todo sentido
de toda forma.
Traducción por Gladys Mendía.
Poeta, traductora y ensayista.
Publicó los libros Menina-Poesía (1999) y Desejos de Gaia (2007). Es autora también del inédito Fronteras da pele. En 2006, organizó y tradujo la plaquete Para Fazer un Talismã, con poemas de cinco autores argentinos: Alejandra Pizarnik, Elizabeth Azcona Cranwell, Dolores Etchecopar y Olga Orozco. Participó de la antología 8 femmes, organizada por Virna Teixeira, y tiene poemas, traducciones y ensayos publicados en revistas como Zunái, Criterio, Germina y Grumo.
Publica en internet el blog Folhas de Girapemba
No hay comentarios. :
Publicar un comentario