TATAYPÝPE
(Pehengue)
X
Tata'y
aheka
ajepe'emi haguã,
amombaymi haguã
akói che róga tuja,
ahe'ỹimi haguã
pe che keguýpe
hemóiva
hesaite ha
ndoje'óiva,
oguese ha
ndogueséiva.
Ro'y omoperõmbávo
akói che róga tuja,
che
keguýpe hendy asymi
tata'y.
XI
Tata'y
aheka
pe ñe'ẽ
amyendymi
haguã.
JUNTO AL FUEGO
(Fragmento)
X
Un tizón
busco
para calentarme al
fuego,
para despertar
a mi casa vieja,
para calmar
la picazón del
entresueño,
esquiva e
indeleble,
que se apaga y se
reaviva.
Cuando el frío
desnuda
a mi casa vieja,
se enciende
débilmente en el ensueño,
un tizón.
XI
Un tizón
busco
para encender
la palabra.
Tesarái, - Olvido,
tesarái, - olvido.
moóiko oime - Dónde está
che mitãrõ guare. - mi niñez.
Tesarái, - Olvido,
moóiko che reraha, - adónde me
llevas,
moóiko opyta - dónde quedó
che róga tuja, - la vieja
casa,
che ru ñe’engue, - donde la
voz de mis padres;
moóiko opa - dónde acabó
chemba’e vaekue. - lo mío.
Tesarái, - Olvido,
moóiko che reraha, - adónde me
llevas,
moóiko aháne - dónde he de ir,
chave tesaráipe - también el
olvido,
opa. - a terminar.
(La traducción al español corresponde a la autora.
Poemas extraídos de Portal Guaraní)
No hay comentarios. :
Publicar un comentario